Diferença entre os artigos partitivos del, dello e della: guia completo para dominar o uso

Aprender italiano é mergulhar em um universo onde cada detalhe faz diferença no significado, na fluidez e na naturalidade da comunicação. Entre os pontos que mais geram dúvidas, tanto para iniciantes quanto para estudantes de nível intermediário, está o uso dos chamados artigos partitivos. Eles aparecem constantemente em textos, diálogos e situações cotidianas, mas, por não existirem da mesma forma em português, tendem a causar estranhamento. É nesse contexto que surgem perguntas recorrentes: qual a diferença entre del, dello e della? Quando usar um e quando usar outro? Será que são intercambiáveis?

Para começar, é fundamental entender que os artigos partitivos em italiano têm como função principal indicar uma quantidade indefinida de algo. Diferente dos artigos definidos (il, lo, la) ou indefinidos (un, uno, una), os partitivos transmitem a ideia de “um pouco de”, “certa quantidade de” ou “alguns/umas”. Eles são particularmente úteis quando não queremos ou não precisamos especificar um número exato.

O português costuma expressar essa noção de forma implícita ou com construções diferentes, como “comi pão” (sem artigo) ou “comi um pouco de pão”. Já no italiano, a gramática exige a presença de formas específicas, que variam de acordo com gênero, número e som inicial da palavra seguinte.

O que são os artigos partitivos e por que são importantes?

Antes de destrinchar del, dello e della, precisamos situá-los dentro do sistema do idioma. O artigo partitivo nada mais é do que a combinação da preposição di (de) com um artigo definido. Isso significa que, na prática, quando usamos um partitivo, estamos empregando uma construção que surgiu da fusão entre esses dois elementos.

Por exemplo:

  • di + il = del
  • di + lo = dello
  • di + la = della

Assim, cada forma responde a uma lógica gramatical que depende do gênero e da fonética da palavra seguinte. Essa relação é essencial, pois garante que a frase soe natural para um falante nativo e siga as regras de eufonia do italiano.

A forma del

A forma del é provavelmente a mais recorrente entre os partitivos, porque acompanha substantivos masculinos no singular que começam com consoantes “comuns”. Aqui, “comuns” significa todas as consoantes que não estão sujeitas a regras especiais de pronúncia, como s impura (st, sp, sc), z, ps, gn, entre outras.

Exemplo prático:

  • Vorrei del pane. (Eu gostaria de um pouco de pão.)
  • Bevo del vino rosso. (Bebo um pouco de vinho tinto.)

Nesse caso, a tradução literal soaria estranha em português, já que não dizemos “do pão” ou “do vinho” nesse contexto, mas sim “pão” ou “um pouco de vinho”. O italiano, entretanto, exige a presença do partitivo para expressar corretamente a ideia de quantidade indefinida.

Outro ponto importante: del pode aparecer em construções figurativas ou mais abstratas, mantendo o sentido de algo não quantificável.

  • Ha del talento. (Ele tem talento.)

Aqui, não se trata de uma quantidade mensurável, mas sim de uma qualidade que se expressa em forma indefinida.

A forma dello

A forma dello é usada em situações mais específicas e, por isso, tende a gerar insegurança em quem aprende italiano. Ela aparece quando o substantivo masculino singular começa com:

  • s impura (como sp, st, sc),
  • z,
  • ps,
  • gn,
  • ou vogal.

Esse cuidado fonético existe para facilitar a pronúncia e evitar encontros de sons considerados desagradáveis ou de difícil articulação.

Exemplos práticos:

  • Vorrei dello zucchero. (Eu gostaria de um pouco de açúcar.)
  • Abbiamo dello spazio per te. (Temos um pouco de espaço para você.)
  • Ho comprato dello shampoo. (Comprei um pouco de xampu.)

Note que, em todos os casos, del seria inadequado, porque resultaria em uma combinação sonora artificial. É justamente essa sensibilidade fonética que torna a língua italiana tão musical e ao mesmo tempo tão rigorosa em sua gramática.

A forma della

della é o partitivo correspondente ao gênero feminino no singular. Ele é usado sempre que o substantivo feminino começa com consoante.

Exemplos práticos:

  • Vorrei della frutta. (Eu gostaria de um pouco de fruta.)
  • Abbiamo della pasta per pranzo. (Temos um pouco de massa para o almoço.)
  • Ho letto della poesia italiana. (Li um pouco de poesia italiana.)

Aqui também vemos a mesma lógica: não se trata de um objeto específico ou quantificável, mas sim de uma porção indefinida ou de algo abstrato.

Comparação entre del, dello e della

Agora que entendemos o funcionamento básico de cada forma, podemos compará-las de maneira mais clara. Todas derivam da fusão de di + artigo definido, todas expressam quantidade indefinida, mas cada uma se ajusta ao gênero e ao contexto fonético da palavra que segue. O que parece confuso à primeira vista se torna lógico quando percebemos que a língua italiana privilegia tanto a clareza gramatical quanto a sonoridade.

Ao observar exemplos concretos, o estudante começa a perceber que não há margem para arbitrariedade. Não se trata de escolher entre del, dello ou della conforme a preferência, mas sim de aplicar a forma correta de acordo com regras precisas.

O plural dos artigos partitivos: dei, degli, delle

Assim como no singular temos variações de acordo com gênero e contexto fonético, no plural a lógica se mantém. O plural dos partitivos também nasce da fusão entre di e os artigos definidos no plural, resultando em três formas principais:

  • dei: usado com substantivos masculinos plurais que começam com consoante “comum”.
    • Ho comprato dei libri interessanti. (Comprei alguns livros interessantes.)
  • degli: usado com substantivos masculinos plurais que começam com vogal, s impura, z, ps, gn ou x.
    • Abbiamo degli amici italiani. (Temos alguns amigos italianos.)
    • Ci sono degli studenti in aula. (Há alguns estudantes na sala.)
  • delle: usado com substantivos femininos plurais.
    • Vorrei delle fragole. (Gostaria de algumas morangos.)
    • Ci sono delle ragazze simpatiche qui. (Há algumas garotas simpáticas aqui.)

A diferença crucial é que, no plural, os partitivos assumem quase sempre o valor de “alguns/umas”, ou seja, uma quantidade indefinida plural. Em muitos contextos, inclusive, a tradução mais natural para o português é exatamente essa.

Diferenças de uso entre partitivos e o artigo indefinido

Esse é um ponto que costuma confundir estudantes, já que tanto o artigo indefinido (un, una) quanto os partitivos podem indicar indefinição. A diferença fundamental está na quantidade expressa.

O artigo indefinido se refere a um único elemento, enquanto o partitivo remete a parte de um todo ou a uma quantidade não especificada.

Exemplo comparativo:

  • Ho comprato un libro. (Comprei um livro.) → Fala de um exemplar específico.
  • Ho comprato dei libri. (Comprei alguns livros.) → Indica mais de um, mas sem quantificar exatamente.

No singular, o partitivo equivale a “um pouco de”:

  • Vorrei del formaggio. (Quero um pouco de queijo.)
    Já o indefinido singular é simplesmente “um/uma”:
  • Vorrei un formaggio italiano. (Quero um queijo italiano.)

Ou seja, a escolha depende do que se deseja comunicar: um elemento individual ou uma parte indefinida de algo.

Casos em que o partitivo pode ser omitido no italiano contemporâneo

Apesar de ser considerado obrigatório em muitas estruturas, o italiano falado contemporâneo permite, em certos contextos, que o partitivo seja omitido, principalmente quando a quantidade indefinida já está implícita.

Por exemplo:

  • Em vez de dizer Ho comprato del pane, um falante pode simplesmente dizer Ho comprato pane.
  • Bevo acqua soa tão natural quanto Bevo dell’acqua.

Essa omissão, no entanto, tende a ser mais comum em frases do dia a dia, menos formais. Em contextos escritos, acadêmicos ou literários, a presença do partitivo ainda é preferida para manter precisão e clareza.

Uso estilístico em contextos formais e literários

Na literatura italiana, os partitivos podem ganhar nuances que vão além da simples indicação de quantidade. Muitas vezes, expressam abstração ou qualidades de maneira enfática.

Exemplo:

  • C’era della malinconia nei suoi occhi. (Havia uma certa melancolia em seus olhos.)

Nesse uso, o partitivo não poderia ser substituído por outra construção sem perda de valor estilístico. Ele reforça a ideia de indefinição, de algo subjetivo, intangível, que não se quantifica, mas que é percebido.

Já em textos formais, como documentos ou artigos acadêmicos, o partitivo mantém sua função clara e objetiva, sem ambiguidades. É um recurso necessário quando se fala de categorias gerais ou exemplos parciais.

Erros comuns de estudantes e como evitá-los

Um dos equívocos mais frequentes é tentar traduzir literalmente do português, omitindo o partitivo em situações onde ele seria natural em italiano. O aluno brasileiro, por exemplo, costuma dizer Mangio pasta pensando que está correto, quando na realidade a forma mais completa seria Mangio della pasta. Embora a frase sem partitivo não esteja incorreta, ela pode soar incompleta em contextos mais formais.

Outro erro recorrente é confundir del e dello. Muitos estudantes aplicam del indiscriminadamente, sem observar que, diante de zucchero (açúcar) ou spazio (espaço), a forma correta é dello. Esse tipo de deslize acontece porque o estudante ainda não internalizou a regra fonética que exige atenção ao som inicial da palavra.

Também é comum substituir um partitivo plural por um artigo indefinido no singular, perdendo o sentido da frase. Por exemplo: Ho visto un amici é incorreto porque mistura número e artigo de maneira equivocada. A forma correta seria Ho visto degli amici.

Estratégias práticas para internalizar o uso correto

Dominar os artigos partitivos exige prática constante, mas há métodos eficazes para acelerar esse processo:

  1. Exposição constante: Ler textos autênticos em italiano, como notícias, blogs ou receitas culinárias, ajuda a perceber padrões de uso. Nas receitas, por exemplo, é muito comum ver partitivos: aggiungere del sale, dello zucchero, della farina.
  2. Comparação consciente com o português: Sempre que possível, tente imaginar como diria a frase em português e, em seguida, observe como o italiano exige a presença do partitivo. Essa comparação direta ajuda a fixar diferenças estruturais.
  3. Prática oral guiada: Criar frases em voz alta com substantivos variados, respeitando as regras de gênero e fonética. Por exemplo: del pane, dello zucchero, della frutta, dei libri, degli studenti, delle ragazze.
  4. Exercícios de transformação: Reescrever frases no singular e no plural, alternando entre o uso de indefinidos e partitivos. Isso fortalece a consciência das diferenças de sentido.
  5. Escuta ativa: Prestar atenção em filmes, séries e músicas italianas, identificando quando os falantes usam del, dello, della e seus plurais. Esse contato auditivo acelera a naturalização.

Conclusão

Os artigos partitivos são um dos elementos que mais diferenciam o italiano do português e, justamente por isso, representam um desafio para estudantes brasileiros. Entender que eles derivam da fusão entre di e o artigo definido, e que seu uso obedece a regras claras de gênero e fonética, é o primeiro passo para dominá-los.

Enquanto del, dello e della aparecem no singular para indicar quantidades indefinidas, seus plurais (dei, degli, delle) ampliam essa noção para o campo dos “alguns/umas”. A escolha entre partitivo e artigo indefinido muda completamente o sentido da frase, e a omissão, embora possível em contextos informais, deve ser usada com cautela.

Compreender os erros mais comuns e praticar de forma consciente é essencial para internalizar o uso correto. E, mais do que uma questão gramatical, os partitivos também carregam um valor estilístico, enriquecendo a expressão em contextos formais e literários.

Dominar esse aspecto do idioma não apenas aproxima o estudante da fluência gramatical, mas também lhe dá acesso a uma comunicação mais natural, elegante e precisa em italiano.

Leia também: Artigos definidos e indefinidos em italiano

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Equipe Poliglota

Somos uma equipe especializada em aprendizado de idiomas, dedicada a ajudar você a estudar de forma mais inteligente, prática e eficiente. Neste site, compartilhamos estratégias, técnicas comprovadas e conteúdos de alto valor para quem deseja aprender uma nova língua

Newsletter

Entre para nossa comunidade e receba todas as atualizações direto em seu e-mail!

    Páginas

    Tags

    Você pode gostar também:

    • All Posts
    • Alemão
    • Chinês
    • Curiosidades
    • Dicas
    • Espanhol
    • Francês
    • Gramática
    • Inglês
    • Italiano
    • Japonês
    • Português
    • Vocabulário
    Load More

    End of Content.

    O conteúdo deste site tem como objetivo exclusivo fornecer informações e recursos educacionais para o aprendizado de idiomas. As informações aqui apresentadas são de caráter geral e não devem ser consideradas como aconselhamento profissional, seja ele linguístico, jurídico ou de qualquer outra natureza.

    Não garantimos a exatidão, completude ou atualidade das informações fornecidas, e não nos responsabilizamos por qualquer erro ou omissão. O uso deste site e de seu conteúdo é por conta e risco do usuário.

    Ao utilizar este site, você concorda em isentar o Poliglota Digital e seus colaboradores de qualquer responsabilidade por danos diretos, indiretos, incidentais, consequentes ou punitivos decorrentes do uso ou da incapacidade de usar o site ou seu conteúdo.

    © 2024 Poliglota Digital. Todos os direitos reservados.

    Rolar para cima